当前位置:主页 > 发布要闻 >主菜「entrée」是英文吗?懂得点菜,先从菜单中「英文里的 >

主菜「entrée」是英文吗?懂得点菜,先从菜单中「英文里的

2020-06-15

深入之前,请容许我提醒读者,以下要介绍的英文词彙(或片语)源自法文,虽然长得可能不太像「典型」的英文,不过却已经被英文所吸收,正式成为英文的一份子,在中大型的英文词典中,基本上都可以查得到(注)。

民以食为天,因此我们藉由这个主题,讲讲几个与美食有关的字眼:

一、table d’hôte:套餐

此字面义为「table of the host」(主人家的餐桌)。主人家的餐桌端出什幺菜,客人就吃什幺菜,这就是「套餐」的本质。

「d’」是「de」的省略,意思是「of」;「hôte」则是「host」(主人)。

「de」之后的词如果以母音开始(法文的「h」不发音),「e」就要省略,「d」后再加撇号跟下一个词连写。这个概念跟o’clock(= of the clock)有些类似。

二、bon appétit:用餐愉快

字面义为「good appetite」(好胃口),为祝用餐者胃口大开的用语。

「bon」是「good」(好);「appétit」就是「appetite」(食欲;胃口)。英文还有几个以「bon」为首的片语,最常用的当属「bon voyage」(一路顺风),相当于英文的「have a nice trip!」(旅途愉快)。

三、apéritif:餐前酒

字面义为opening(打开的)。顾名思义,餐前酒就是要打开食欲的开胃酒。

「itif」相当于英文的「itive」,本是个形容词的字尾,在此形容词转作名词。英文有个字眼「aperture」(洞 / 孔 / 缝隙 / 光圈)也与它有关。

主菜「entrée」是英文吗?懂得点菜,先从菜单中「英文里的
四、foie gras:鹅肝(酱)

字面义为「fat liver」(肥肝 / 脂肪肝)。 这些年来,虽然鹅肝因饲主强制餵养而引发了不少争议,可是鹅肝依旧是法国菜的代表之一,更是世界级的珍馐美馔,与松露「truffle」齐名。

「foie」就是「liver」(肝);「gras」是「fat」(肥 / 油脂),英文的grease(油脂)就是从这个gras演变而来。

知道了鹅肝的来由,不免让人有点扫兴,甚至却步。鹅肝常以鹅肝酱(pâté de foie gras)的形式现身餐桌,而「pâté」就是paste(酱 / 糊),因此「foie gras」除了「鹅肝」之外,还可以指「鹅肝酱」。

主菜「entrée」是英文吗?懂得点菜,先从菜单中「英文里的
五、entrée:主菜

字面义为「entry」或「entrance」(进入),原指进入主菜前的配菜(side dish),此义还保留在英式英文里。美式英文的意思略有不同,指的是吃完配菜之后进入的主菜(「main dish」或「main course」)。

这里的「ée」是动词过去分词字尾( é,相当于英文的「ed」)的阴性形(再加个「e」),「entrée」这个阴性的过去分词在此作 名词用。

英文有些代表「人」的词彙有「ee」这个字 尾,如employee(员工),就是ée省略左下撇而来。fiancée(未婚妻)、fiancé(未婚夫)也可以如此理解。

六、crème brûlée:烤布蕾

又称为「法式焦糖布丁」,字面义为「burnt cream」(烧焦的奶油),「crème」就是「cream」(奶油)。

「brûlée」就是「burnt」(烧焦的)。「brûlée」跟英文的「broil」(炙烤)有关,如前项「entrée」(主菜)所述,「é」是过去分词的字尾,字尾的「e」则代表阴性。

因为「crème」是阴性名词,所以后面的形容词也要在词尾加「e」变阴性与之一致。法文的形容词常放在名词后面,与英文形容词在前的词序相反。

主菜「entrée」是英文吗?懂得点菜,先从菜单中「英文里的
七、crème de la crème:精华 / 翘楚

字面义为「cream of the cream」(奶油中的奶油)。这不是个美食词彙,不过却有个美食的来源。

「crème」是奶油, 英文的「cream」就是由之而来。奶油是牛奶的精华,奶油中的奶油,就是精华中的精华,是精华的「最高级」。这里的「de」是「of」,「la」则是阴性的定冠词(「crème」是阴性的名词)。

八、haute cuisine:顶级料理

字面义为「high cooking」(高级烹饪),也就是精緻讲究的顶级料理,特指顶级的法国菜。「cuisine」(烹饪;菜肴)来自法文,早已为英文所用;「haute」是「high」(高),英文的「haughty」(高傲)就是从它而来。

九、cordon bleu:蓝带

字面义为「blue ribbon」(蓝带),指的是「厨艺一流的 / 名厨烹製的」。法国古代的「蓝带」代表最高等级的骑士,后来厨师也仿照办理,指的是第一流的名厨。

英文的「cordon」现在是「警戒线」,法文的 bleu(蓝色)的拼法跟英文不一样。

十、frappé:加了很多冰块的

字面义为「struck」(被打击的),在餐单中,它指「被低温打击的」,也等同于「加了许多冰块的」。

这里的「é」一样是过去分词的字尾,代表被动。知名咖啡连锁店星巴克(Starbucks)有一款畅销冰饮就叫星冰乐(frappuccino),英文就是由「frappé」(加了很多冰块的)和「cappuccino」(卡布奇诺)混合而成。

(注)以上词彙的发音比较特别,甚至很多字母是不发音的,读者最好自行求证。又因篇幅有限,音标又需要特别的字型,因此发音在此不予处理。

相关文章:

约会到高级餐厅吃牛排 红酒怎幺搭最内行 詹宏志:法式料理主厨的牛排煎法太震撼,看完让我立刻想仿效

全文获授权转载,文章来源:英语岛English Island


相关推荐